約 5,306,730 件
https://w.atwiki.jp/ps3-cs/pages/174.html
トップページ > ソフトウェア > 発売済みリスト > マッデン NFL 09 英語版 マッデン NFL 09 英語版 公式サイト 製品名 マッデン NFL 09 英語版 発売日 2008年9月25日 価格 7,329円 ジャンル スポーツ(アメフト) 発売元 エレクトロニックアーツ 人数 1人 オンライン最大 2~ メディア Blu-ray Disc 対象年齢 CERO A 全年齢対象 備考 説明書・パッケージは日本語 Amazon.co.jp商品紹介より 2008年シーズン世界唯一のNFL公認ゲーム。 「マッデン・ドリル」で基本操作をマスター! 4種類のミニゲーム(ラン・オフェンス、パス・オフェンス、ラン・ディフェンス、パス・ディフェンス)で基本操作をマスターできる。 「マッデン・モメント」で過去の名勝負を体験! 新規追加されたモードで、昨シーズン名場面をゲーム内でプレイヤーが再現可能。 次世代機ならではのリアルさを追求! 選手の動きからグラウンドの芝生までリアルに表現。スタジアムの興奮を完全再現! Fantasy Footballのデータでゲームプレイ EA NFLファンサイト(http //fantasy.easportsworld.com)で自分が作成したチームデータをダウンロードし、ゲーム内で使用することが可能なモードを初搭載。 ※オンライン対戦、「Fantasy Football」でのゲームプレイにはインターネット接続が必要 攻略サイト 他にもありましたら追記をお願いします。(作りかけで更新停滞/終了しているサイトは除外) 簡易ゲーム評価(5点満点。) 選択肢 投票 5 (2) 4 (2) 3 (0) 2 (0) 1 (0) ゲームの感想を一言お願いします。 名前 コメント top
https://w.atwiki.jp/manafee/pages/186.html
日向坂46の「ひ」 #49 河田陽菜、高瀬愛奈 坂道テレビの裏話。 ラジオネーム戸惑ったトマトのトークテーマ「しれっと」。 河田と丹生がメインに映ってた坂道テレビで、後ろで地味にボヤけて映っていた高瀬。「しれっと加藤の脈を測っていました実は」とその時のことを語った。(画面上では加藤は腕だけが映っていたらしい)。 当時は紅白歌合戦で緊張していたため、メンバーで脈を測り合っていたという。
https://w.atwiki.jp/mfhtest/pages/24.html
本文 単語チェック無 単語チェック無 英単語テスト チェックテスト一覧
https://w.atwiki.jp/wikidata/pages/31.html
英語の擬声語・擬態語のデータベース この項目では、英語の擬声語・擬態語をリストアップする。 関連ウィキペディア項目 声喩 英語 A-Z 表記読み日本語訳備考 Aahchooアーチューハックションくしゃみ Bbaa baaバー バーメーメー羊の鳴き声 bangバンバタンドアの閉まる音 booブーブー非難する boohooブーフーワーン泣き声 bowwowバウワウワンワン犬の鳴き声 buzzバズブンブン蜂の羽音 Ccaw cawカーカーカァカァ烏の鳴き声 chirpチャープリーン蟋蟀(こおろぎ)の羽音 chirpチャープチュンチュン雀の鳴き声 cluck cluckクラク クラクコッコ雌鳥の鳴き声 cock-a-doodle-dooカカドゥードゥルドゥーコケコッコー鶏の鳴き声 coo cooクークークゥクゥ鳩の鳴き声 crashクラシュドンッ衝突音 Dding-dongディング ドングゴーン ゴーン鐘の音 Eeekイークキャー叫び声 Ggargle gargleガーグル ガーグルガラガラうがい grrrグルルルウーッ犬のうなり声 Hha-haハーハーアハハ笑い声 hic hicヒク ヒクヒックヒックしゃっくり honk honkハンク ハンクブーブー自動車のクラクション Kknock knockナック ナックコン コンノックの音 Mmeowミアウニャア猫の鳴き声 Nneighingネインヒヒーン馬の鳴き声 Mmoo mooムー ムーモーモー牛の鳴き声 Oouchアウチ痛い叫び声 oink oinkオインク オインクぶーぶー豚の鳴き声 Ppopパップポンワインの栓を抜く音など purrペーゴロゴロ猫のうなり声 peep peepピープ ピープチュウチュウ鼠の鳴き声 peep peepピープ ピープぴよぴよひよこの鳴き声 Rring ringリング リングリーンリーン電話のベル Tticktackティックタックチクタク時計の音 Wwowワウワーッ叫び声 Zzzzズーぐーぐーいびき 出典・引用元 English Pilot (秀学社) 外部リンク 英語の擬音語・擬態語 ジャンル別 日本語五十音順 英語のオノマトペー 日本語 五十音順
https://w.atwiki.jp/eigotutaeru/pages/25.html
英語の発音は、パターンさえ覚えれば、 そこまで難しくはありません。 まあ、そのパターンを掴むのが難しいのかもしれないのですが、 これは反復練習でどうにでもなります。 時間はかかるかもしれないのですが、 練習を繰り返すことによって、 綺麗な発音ができるようになるでしょう。 これだけは間違いないですよ。 発音が下手ということで悩んでいる方は、 まずは発音の仕方を覚えましょう。 そうすれば、自然と綺麗な発音ができるように なっていると思います。
https://w.atwiki.jp/funkysergio/pages/61.html
(2006年05月12日) 英語の勉強に
https://w.atwiki.jp/studyenglish/pages/13.html
最終更新日時2010-11-30 TOEICテスト全体概要(テスト対策をする上でのポイント) 公式資料をみてわかること TOEICテストはリスニング(45分間・100問)、リーディング(75分間・100問)、合計2時間で200問に答えるマークシート方式の一斉客観テストです。出題形式は毎回同じで、解答はすべて問題用紙とは別の解答用紙に記入します。テストは英文のみで構成されており、英文和訳・和文英訳といった設問はありません。 引用元:TOEICテスト|TOEICテストについて|テスト構成について 記載されていないが意識しておくべきこと ビジネス英語がメイン。 ただし 特殊なビジネス英語の知識を必要としたり、その国の歴史や文化に関連する固有の事象が分からなければ解答できない問題などはありません。 引用元:TOEIC(R)|TOEICプログラムの理念|TOEICテストリニューアルの背景 特殊なビジネス英語とは、特定の業界でのみ使われる単語などという意味か。 Amazon.co.jp ウィジェット リスニングセクションの概要 テスト問題の構成(問題数と出題内容)公式資料でわかること 引用元:TOEICテスト|TOEICテストについて|テスト構成について リスニングセクション(45分間・100問) 会話やナレーションを聞いて設問に解答 Part1 写真描写問題 10問 1枚の写真について4つの短い説明文が1度だけ放送される。説明文は印刷されていない。4つのうち、写真を最も的確に描写しているものを選び解答用紙にマークする。 Part2 応答問題 30問 1つの質問または文章とそれに対する3つの答えがそれぞれ1度だけ放送される。印刷はされていない。設問に対して最もふさわしい答えを選び解答用紙にマークする。 Part3 会話問題 30問 2人の人物による会話が1度だけ放送される。印刷はされていない。会話を聞いて問題用紙に印刷された設問(設問は放送される)と解答を読み、4つの答えの中から最も適当なものを選び解答用紙にマークする。 各会話には設問が3問ずつある。 Part4 説明文問題 30問 アナウンスやナレーションのようなミニトークが1度だけ放送される。印刷はされていない。各トークを聞いて問題用紙に印刷された設問(設問は放送される)と解答を読み、4つの答えの中から最も適当なものを選び解答用紙にマークする。各トークには質問が3問ずつある。 リーディングテストの概要 リーディングセクション(75分間・100問) 印刷された問題を読んで設問に解答 引用元:TOEICテスト|TOEICテストについて|テスト構成について 時間が短い。 Part5 短文穴埋め問題 40問 不完全な文章を完成させるために、4つの答えの中から最も適当なものを選び解答用紙にマークする。 引用元:TOEICテスト|TOEICテストについて|テスト構成について 所要時間目安:15分 引用元:新TOEICテスト スコアアップ135のヒント (祥伝社黄金文庫)中村 澄子 本 p141 Part6 長文穴埋め問題 12問 不完全な文章を完成させるために、4つの答えの中から最も適当なものを選び解答用紙にマークする。 引用元:TOEICテスト|TOEICテストについて|テスト構成について 所要時間目安:6分 引用元:新TOEICテスト スコアアップ135のヒント (祥伝社黄金文庫)中村 澄子 本 p153 Part7 読解問題 48問(1つの文書:28問、2つの文書:20問) いろいろな文書が印刷されている。設問を読み、4つの答えの中から最も適当なものを選び解答用紙にマークする。各文書には設問が数問ずつある。 引用元:TOEICテスト|TOEICテストについて|テスト構成について 所要時間目安:54分 引用元:新TOEICテスト スコアアップ135のヒント (祥伝社黄金文庫)中村 澄子 本 p174 このページの1階層下のページ このページへのアクセス数 今日: - 昨日: - これまで合計: -
https://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/25.html
仮に志賀慶一氏本人に英語力がなくても、Google翻訳を使ってでも日本語になってるほうが良いと思う方もいるだろう。では志賀氏がそれを実行した結果、どうなっただろう。下記の志賀氏の英文集/日本語訳集をご覧になって、考えていただきたい。 【和文英訳】 https //lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007331.html 【志賀慶一氏の英文】 BALLOON a.k.a. Fu-sen. Fri Feb 24 13 09 42 UTC 2017 Hey, AWASHIRO Ikuya! You are the Fcitx project who refused by just looking at my name I do not want to see your character anymore! 【コメント】この文だとYou=Fcitx projectになってしまう。あわしろいくや氏は Fcitx projectという物質ではない。また、志賀を拒絶したのは「あわしろいくや氏」 なのだから、Fcitx projectがwhoの先行詞になるのは文法的におかしい。 つまり、志賀慶一氏は関係代名詞を全く理解していない。 また、「Hey+フルネーム」は、とても乱暴で無礼な挑発的呼びかけになる。 https //lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-jp/2017-March/005712.html 【志賀慶一氏の英文】 2. I will wake up again in sentences based on that. 【コメント】「私はそれに基づいて文章に再び起こすでしょう」をgoogle翻訳使って 英訳したのだろうか?ここで「寝ているところから起きる」という意の「wake up」が 出てくるのはおかしい。志賀慶一氏の英語力はこれがおかしいと自覚できないレベルなのか? 【志賀慶一氏の英文】 However, I needed to teach you more important things. 【コメント】これも酷い。teachとは何様だろうか。通常、このような場面では「tell」を使うのが普通。文法的にもおかしい。 【英文和訳】 http //hg.slitaz.org/website/rev/12bf990a118b 【志賀慶一の日本語訳】 msgid "Receipt" msgstr "レシピ" 【コメント】OSの翻訳であって料理サイトではないのだから、「レシピ」というカタカナが出てくる幕はない。 【志賀慶一氏の日本語訳】 msgid "Architecture" msgstr "アーキネクチャー" 【コメント】正しくは「アーキテクチャー」。仮にも仕事なのだから、このような凡ミスは許されない。 http //hg.slitaz.org/slitaz-tools/rev/9d7f6d95d901 tazbox/tazbox 135 【志賀慶一氏の日本語訳】 msgid "SliTaz Logout - Please choose an action " msgstr "SliTaz トグイン - 動作を選択して下さい " 【コメント】正しくは「ログアウト」。仮にも仕事なのだから、このような不注意は許されない。 https //github.com/fu-sen/BaCon-Japanese Reserved variable containing name of the program and the arguments to the program. These are all separated by spaces. 【志賀慶一氏の日本語訳】 プログラムの名前とプログラムに対する引数を阻止している予約の変数です。 【コメント】「contain」に「阻止する」という意味もあるから「阻止」という言葉が 出てきたのだろうが、この英文の文脈で阻止という言葉が出てくる余地はない。機械 翻訳に依存してロクにチェックもせず放ったらかしの弊害。志賀慶一氏に元の英文を 自力で解釈する英語力がないのが見て取れる。 「パネルレイアウトの有効」とツールチップの説明が合ってなくて なんじゃこりゃと思ったら原文は「Save Panel Layout」で 訳したのは件の人であった(transifexでは修正済)。(ノ`Д´)ノ彡┻━┻ https //twitter.com/ikunya/status/8413014377117122 【コメント】何をどうしたら「save」が「有効」になるのだろうか? https //twitter.com/night1ynx/status/844892066396045313 夜猫 @night1ynx @_hito_ ”Change mouse motion” を “マウスポジションの変更” に訳す人物をどう擁護しろって言うんですか! - 2017年3月23日 http //sparkylinux.org/files/locales/wm-logout/ja それと志賀さん Hybrid_Suspendが何故Hibernate_Suspendになるのか教えて http //sparkylinux.org/files/locales/teamspeak-installer/ja The application has been installed successfully! 【志賀慶一氏の日本語訳】 アプリケーションはインストールしました! 【コメント】志賀慶一氏は中学校で習う「受動態」を分からないのだろうか? http //sparkylinux.org/files/locales/sparky-firstrun/ja If you would like to install a low-latency Linux kernel from Liquorix, install Sparky on a hard drive then install the kernel as you wish. 【志賀慶一氏の日本語訳】 Liquorix から low-latency Linux カーネルをインストールしたい場合は、カーネルをインストールするハードドライブ上の Sparky をインストールします。 【コメント】日訳が、もはや日本語として意味をなしていない。これも機械翻訳に依存して放ったらかしの弊害。 志賀慶一氏は、元の英文を解釈する能力もないし、翻訳後の日本語をチェックする能力もないのか? http //sparkylinux.org/files/locales/sparky-chrooter/ja LOCAL27="It works as it works so make sure that I, the author, do not give any guarantee that the application will work without problems. Using Sparky Chrooter can damage your operating system." 【志賀慶一氏の日本語訳】 LOCAL27 Sparky Chrooter の使用によってお使いのオペーティングシステムに損傷を 与える事ができます。それはので、製作者はアプリケーションが問題なく動作する保証を 行っていない事を確認して下さい。 【コメント】これも日訳が、もはや日本語として意味をなしていない。機械翻訳が翻訳した日本語をそのままコピペしたようなぎこちなく、かつ破綻している日本語。
https://w.atwiki.jp/x360-language/pages/14.html
500 名前:名無しさん必死だな :2007/03/02(金) 01 58 56 ID pFhNddoD0 484 そんなあなたにCOOP用簡単英語 「pardon?」 「I can t understand」 「please write what you said」 「be carefully」 「help me」 「can I get this bullets?」 「fire」 「attack」 「stand up」(相手を助ける時) 俺、殆どこれだけでGOWのCOOP遊んでいたよ 英語、読めるけどどうしてもうまく聞き取れないんだよな とりあえず、いつかの総合スレのレスを発見したので引用させてもらいました。 もっかい言って Pardon? 理解できない I can t understand. ボイスメールで来たものを、文章にして欲しいとき Please write what you said 気をつけて! be carefully 助けて help me. この弾とってもいいですか? Can I get this bullets? 撃て! Fire 攻撃! attack
https://w.atwiki.jp/examsupport/pages/22.html
英語が出来ない人というのは、根本的に 単語力が無い 構文に目を光らせ過ぎている 木を見て森を見ていない というのがあるが、これは実は、大学入試でも全く同じことが言える。 単語力が無いのは止むを得ない。これはどうしようもなく、ただひたすら覚えていくしかない。(効率的な覚え方を期待していた人には可愛そうな話) しかし、構文主義は危険が伴うことを先ずは説明してみよう。(近日up)